【为了】と【为】の区別

中国語の中に”~ために”の意味は中国語で【为了】か【为】で表現します。

どういう時に【为了】を使いますか?また、どういう時に【为】を使いますか?

その区別はなんですか?一つの理解し難しいところです。

ここで、私はその使い方の全部ではないですが、よく使われている例だけ、簡単に説明させていただきます。

例えば:

【为了】

日本語:彼は運転免許を手に入れるために、アルバイトを開始しました。

中国語:为了取得开车执照,要付学费,他开始打工了。

日本語:中国近代史を知りたくて、中国語の本を読めるために、彼は中国語の勉強を始めました。

中国語:为了想了解中国近代史,看懂汉语书,他开始学习汉语了。

説明:何か一つのはっきりとした,強調する目的があって、 動作主はそのために何をした時に使います。

特徴として、その目的の短文がよく文頭に置かれます。重点は目的です。

【为】

日本語:私たちは皆さんのご健康のために乾杯!

中国語:我们大家的健康干杯!

日本語:学校は学生たちの勉強を影響されないように学生たちにオンライン授業を提供しました。

中国語:为了不影响学生们学习,学校学生提供了视频教育。

説明:目的はあるものの、目的より動作主の方を強調する場合に、重点は動作主です。

特徴として、動作主が文頭で✙【为】✙対象語です。

分かりましたでしょうか?

理屈より慣れも大事ですので、文章を読むことに力を入れましょう!

 

 

前の記事

公民館まだお休み